У нашего прораба фамилия была вовсе не Пак, а Букмерец. Просто и со вкусом. Каждую неделю у заказчика проходил строительный селектор. С присутствием подрядчиков вплоть до прорабов. На селекторе было принято представляться по фамилии. Ну типа: "Рахматуллин у микрофона". И только наш прораб, по личной просьбе генерального директора заказчика, представлялся по имени-отчеству. Потому что, когда он первый раз представился: "у микрофона Букмерец" селектор сорвало напрочь. На следующий селектор он немного опоздал и на вопрос где прораб подрядчика ведущий сказал, что Букмерец сейчас к ним придет. Селектор сорвался во второй раз.
А все дело в ономастике. А, если по-простому, то дело в том, что слово "букма" на башкирском - слово нецензурное, женской принадлежности, из пяти букв в переводе на русский. Букмерец по-башкирски не значит ничего. Нет такого слова в башкирском языке. Но из-за своего начала и окончания в полупереводе на русский очень напоминает одного, иногда приходящего, шустрого пушного зверька. С севера.