?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Щаз спрошу.

И спрошу следующее. Имеет ли право (грамматическо-филологическое) бывший директор школы, журналист, пресс-секретарь и писатель построить вот такую фразу в газетной статье: "В бытность директором школы ко мне по вечерам приходила «озабоченная родительская общественность»". Имеет, или это у меня параноя на почве недоученной грамотности, на подъезде к станции, с которой слетела шляпа?

Комментарии

( 40 комментариев — Оставить комментарий )
sandro_iz_che
14 окт, 2011 13:24 (UTC)
Если добавить одно местоимение, а именно "В мою бытность...", то шляпа тут же вернется на свое законное место
kosenko_danila
14 окт, 2011 13:28 (UTC)
Или "В бытность мою" :)
dernaive
14 окт, 2011 13:31 (UTC)
А без местоимения?
(без темы) - kosenko_danila - 14 окт, 2011 13:36 (UTC) - Развернуть
(без темы) - sandro_iz_che - 14 окт, 2011 13:32 (UTC) - Развернуть
dernaive
14 окт, 2011 13:29 (UTC)
Если добавить, то оно конечно и не сползет. Хотя от этой "бытности" лучше вообще уйти. Но нету ведь местоимения: http://www.mk.ru/incident/article/2011/10/10/631224-strashnyiy-urok-andreya-kudoyarova.html
(без темы) - sandro_iz_che - 14 окт, 2011 13:31 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dernaive - 14 окт, 2011 13:33 (UTC) - Развернуть
pgolovin
14 окт, 2011 13:39 (UTC)
А после слова "школы" запятая не нужна разве?

Edited at 2011-10-14 13:40 (UTC)
dernaive
14 окт, 2011 13:44 (UTC)
Это смотря по тому чья все-таки бытность.
fon_eggins
14 окт, 2011 13:51 (UTC)
Я бы поставил тире.
Но я неграмотный, только интуитивно как-то.
villitsch
14 окт, 2011 13:42 (UTC)
«Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы покушать я не мог найти постной пищи. Дьякон Духов».
В рассказе Жалобная книга Антон Павлович Чехов приводит запись персонажа И. Ярмонкина:
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
Сегодня эта фраза цитируется (обычно не дословно) чтобы указать собеседнику на ошибку в использовании деепричастного оборота. В отличие от Толстого, Чехов деепричастными оборотами пользоваться умел: здесь это не авторская речь, а речь персонажа (очевидно, неграмотного).

"В отличие от Толстого, Чехов деепричастными оборотами пользоваться умел..."
А что, в компании Льва Николаевича тоже быть не плохо...
dernaive
14 окт, 2011 13:47 (UTC)
Ну он же не Чехов, он Георгий Янс. И говорит от своего имени. Хотя, возможно, не то что думает.
ded_port_sam
14 окт, 2011 14:16 (UTC)
Безграмотная фраза. Автору должно быть стыдно.
dernaive
14 окт, 2011 14:19 (UTC)
Стыдливых журналистов не должно быть. Несовместимо с профессией. За них должны редакторы стыдиться.
(без темы) - ded_port_sam - 14 окт, 2011 14:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dernaive - 14 окт, 2011 16:40 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ffria - 14 окт, 2011 16:44 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dernaive - 14 окт, 2011 16:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ded_port_sam - 14 окт, 2011 16:51 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dernaive - 14 окт, 2011 16:55 (UTC) - Развернуть
(без темы) - ded_port_sam - 14 окт, 2011 20:11 (UTC) - Развернуть
samavara
14 окт, 2011 14:17 (UTC)
Для журналиста и писателя фраза кривоватая... Умственность показать хочут:)
dernaive
14 окт, 2011 14:22 (UTC)
Не просто хочут, а нагло показывают. Не, так-то он вполне владеет языком, а тут если не ошибка, то "сильно на грани". Редактор ведь пропустил, корректор не заметил.
ffria
14 окт, 2011 16:37 (UTC)
Бяда!
Вот, что делает с директорами школ пресс-секретарская деятельность! С кем поведешься - от того и наберешься умения расправляться с русским языком.
dernaive
14 окт, 2011 16:43 (UTC)
Re: Бяда!
И с русскою литературою еще: http://sandro-iz-che.livejournal.com/176082.html
Re: Бяда! - ffria - 14 окт, 2011 17:00 (UTC) - Развернуть
Re: Бяда! - dernaive - 14 окт, 2011 17:10 (UTC) - Развернуть
( 40 комментариев — Оставить комментарий )